말씀으로 번역된 헬라어의 의미는 무엇인가?
RevSuh  2008-08-13 21:25:16 hit: 2,371

    "태초에 말씀이 계시니라 이 말씀이 하나님과 함께 계셨으니 이 말씀은 곧 하나님이시리라"  (요 1:1)

본문 말씀으로 번역된 헬라어는 로고스(Logos)이다. 로고스란 단어는 철학적 개념을 지닌 말로 초월적인(거룩하신) 하나님과 물질적인(악) 우주 사이를 연결시켜 준다. 알렉산드리아의 유대인 철학자 필로(Philo B.C. 20 - A.D. 54)는 이 말을 하나님께서 물질을 창조하시고 그것들과 교통하시는 바 중간의 매체로 사용하였다. 또 유대인의 사상에서 말씀(memra, 아람어)은 어떤 때는 하나님의 이름을 대신하였다. 말씀은 그의 뜻의 실행이나 그의 계시의 인격성을 위한 도구로 이해되었다.1)
  
그러면 여기서 요한은 말씀을 어떤 의미로 쓰고 있는가?  말씀의 근본적인 특성은 신성이다. 하나님이 사람에게 말씀하시는 것이다. 다시 말하면 하나님의 자기 계시에 대한 묘사이다(C.H. Dodd).2)
  
여호와의 증인에서는 그들 자신이 만든 성경(New World Translation)에서 말씀 앞에 관사가 없는 것을 들어서 예수님은 실제로 하나님이 아니라고 부인하며 말씀은 하나님(a god 신 중의 하나)이었다고 번역하였다. 그러나 여기서 관사(the)를 피한 것은 그가 로고스의 신적 특성을 강조한 것이다. 로고스는 신적 특성의 바로 본질이었음을 가리킨다. 정관사의 생략은 종류나 질을 강조하는 것이다.
  
그러면서도 여기서 요한이 가르치려는 진리는 하나님의 한 속성으로서가 아니다. 창조 전에 창조자와 함께 계시면서 창조에서 하나님의 대리로서 활동하신 신성 안에 구별되신 분을 가리키려는 것이었다.3)  
  
이렇게 볼 때 여호와의 증인에서는 삼위일체의 하나님을 믿지 않는 그들의 신앙에 맞게 본문을 번역했다고 할 수 있다. 그러나 분명히 요한은 말씀은 하나님과 함께 계신 하나님이시었다고 하였다.

  주
  1. J. Carl Laney, Answers to tough Questions(Grand Rapids: Kregel, 1997), p.224
  2. Joseph H. Mayfield, John, B.B.C(Kansas: Beacon, 1965), p.26
  3. R.V.G. Tasker, John(Grand Rapids: Eerdmans, 1988), p.42